Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us] | |
M. M. Pickthall | | Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!" | |
Shakir | | Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us) | |
Wahiduddin Khan | | God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And God sufficed as a witness between you and between us. We had been of your worship certainly, ones who are heedless. | |
T.B.Irving | | God suffices as a Witness between us and you. We were unaware that you were even worshipping us." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship.” | |
Safi Kaskas | | God is witness enough between you and us. We were unaware that you were worshipping us." | |
Abdul Hye | | Allah is sufficient for a witness between us and between you that we were indeed unaware of your worship.” | |
The Study Quran | | God suffices as a Witness between you and us. We were heedless of your worship. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us." | |
Abdel Haleem | | God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware | |
Ahmed Ali | | For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship." | |
Aisha Bewley | | Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.´ | |
Ali Ünal | | "God is sufficient as a witness between us and you: we were certainly unaware of your worshipping (us)." | |
Ali Quli Qara'i | | Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "But Allah is witness enough between us and you, that we were unaware of your worship." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So Allah suffices as Ever-Witnessing between us and you; decidedly we were indeed heedless of your worship." | |
Muhammad Sarwar | | God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship" | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, Allah is enough as witness between us and between you. We were totally unaware of your worship | |
Shabbir Ahmed | | And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship." (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Allah is enough as a witness between us and you: Truly we did not know anything of your worship of us!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware." | |
Farook Malik | | Allah is an all-sufficient witness between you and us, (even if you worshipped us) we were quite unaware of your worship." | |
Dr. Munir Munshey | | "Allah is sufficient as a witness between us. We were, of course, totally oblivious of your worship." | |
Dr. Kamal Omar | | So Allah became Sufficient as a Witness between us and between you. Definitely, we had been truly unaware of your obedience (to us).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.' | |
Maududi | | Allah`s witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and God is enough as witness between us and between you, that we were unaware of your servitude | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Enough is God for a witness between us and you. We certainly knew nothing of your worship of us. | |
Musharraf Hussain | | Allah is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your worship.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us." | |
Mohammad Shafi | | "And Allah is sufficient as a witness, between us and you, that we were quite unaware of your worship." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We take God [Who is the best Witness] as our Witness that we did not have the least idea that you were worshipping us.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship | |
Maulana Muhammad Ali | | So Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E) | |
Sher Ali | | `So ALLAH is now sufficient as a Witness between us and you. We were certainly unaware of your worship. | |
Rashad Khalifa | | "GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshiping us." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then Allah is sufficient as witness between you and us, that we were not aware of your worship. | |
Amatul Rahman Omar | | `So (this day) Allah suffices as a witness between us and you. We were surely quite ignorant of all that you worshipped. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, sufficient is Allah as witness between us and you, for we were (certainly) unaware of your worship. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us." | |